Professionelle Übersetzungen: Wo Sie gesetzlich dazu verpflichtet sind
Professionelle Übersetzungen sind nicht nur im Bereich Marketing gefragt. Sie sind auch das A und O, um Ihr Branding und das mühsam aufgebaute Image im eigenen, wie in anderen Ländern mit Wort und Schrift zu präsentieren. Dahingehend legt auch eine EU-Richtlinie fest, dass alle Produkte, die ins Ausland verkauft werden sollen, ein Handbuch in Landessprache aufweisen müssen. Entscheidend ist, dass dabei die einzelnen Übersetzungen optimiert und von Fachkräften ausgeführt werden. Nur so können Sie sichergehen, dass keinerlei Haftungsansprüche durch Falschbedienung zustande kommen.
Wie Sie Ihr Image im Fokus behalten
Zudem sollten Sie nicht Ihr Image auf dem Weltmarkt aus den Augen verlieren. Ob Lebensmittel, Maschinen oder Kosmetika: Wenn die Übersetzungstexte nicht korrekt ausgeführt sind, führt dies zu peinlichen Missverständnissen. Schriftstücke mithilfe von diversen Programmen oder Online Diensten zu übersetzen, kann viele Tücken mit sich bringen. Denn der Maschine ist es nicht möglich, immer die passgenaue Übersetzung eines Wortes zu finden, wenn es mehrere Bedeutungen hat. Das verursachte schon einige Vorfälle zum Schaden der Produkthersteller, weil Begriffe mit der falschen Bedeutung übersetzt wurden. Im Gegensatz dazu ist ein professioneller Übersetzer in der Lage, diese Stolperfallen zu erkennen. Zum Beispiel gibt es einen Armreif, der auf Spanisch „esclava“ bezeichnet wird. Um das Produkt auf dem französischen Markt zu präsentieren, wurde das spanische Wort einfach ins Französische übersetzt. Leider nicht mit „Armreif“, sondern mit „Sklave“. Beide Begriffe treffen im Spanischen zu. Dieser war in diesem Fall jedoch nicht gemeint.
Wie Sie ein professionelles Übersetzungsbüro finden
Damit Ihnen genau solche Pannen erspart bleiben, empfiehlt es sich, ein fachkundiges Übersetzungsbüro zu engagieren. Hier arbeiten speziell ausgebildete Fachkräfte, die professionelle Übersetzungen liefern können. Die Texte werden sinngemäß und so nah wie möglich am Originaltext übersetzt. Hierbei werden banale Wortfehler vermieden, wie es mit einer elektronischen Übersetzung geschehen kann. Achten sollten Sie jedoch darauf, dass das Büro Ihrer Wahl nach den ISO Normen 9001 und 17100 zertifiziert ist. Anhand dieser Zertifizierungen erkennen Sie auf den ersten Blick, ob das Unternehmen durch höchste Qualität und Kundenzufriedenheit hervorsticht. Dadurch erhält Ihr Unternehmen qualitativ hochwertige Übersetzungen, die Kunden in aller Welt einen seriösen Eindruck vermittelt, von Ihren Produkten sowie Ihren Leistungen. Wer Ausgaben für Übersetzungen sparen möchte, tut das somit auch oftmals auf Kosten des des eigenen Images.